该圣歌在1896年第一届夏季奥林匹克运动会开幕式上首次演唱,但当时并未确定其为奥运会会歌。此后的历届奥运会均由东道主确定会歌,未形成统一的会歌形式。如1936年柏林奥运会的会歌是施特劳斯特意为这届奥运会所作的《奥林匹克之歌》,1948年奥运会则选用奎尔特作曲,基普林作词的《不为自己而为主》作为会歌。
20世纪50年代以后有人建议重新创作新曲,作为永久性的会歌,但几经尝试都不能令人满意。于是,国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌,其乐谱存放于国际奥委会总部。从此以后在每届奥运会的开、闭幕式上都能听到这首古希腊乐曲。
历届奥运会歌曲创作信息
1912年斯德哥尔摩奥运会的《凯旋进行曲》,意大利巴特雷米作曲。
1932年洛杉矶奥运会的《迈向新生活》,捷克斯洛伐克苏克作曲。
1936年柏林奥运会会歌是由作曲家理查德·施特劳斯谱曲的《奥林匹克之歌》。
1948年伦敦奥运会的合唱《奥林匹克颂歌》,意大利比安奇作曲,管弦乐作品《奥林匹克交响曲》,波兰土尔斯基作曲。
1932年洛杉矶奥运会,1952年赫尔辛基奥运会,1956年墨尔本奥运会都采用了名为《奥林匹克赞歌》的主题歌曲,它们的作者分别是:美国的基勒,荷兰的林加马,旅法波兰人斯皮萨克。
1980年莫斯科奥运会的主题曲选自苏联著名作曲家肖斯塔柯维奇作曲的《节日序曲》中的主旋律。
1984年洛杉矶奥运会主题曲《冲刺》由意大利乔吉奥·莫罗德尔作曲。主题音乐是由作曲家约翰·威廉姆斯作曲的《奥林匹克鼓号曲》。
1988年汉城奥运会主题曲《手拉手》由意大利作曲家乔吉奥·莫罗德尔作曲,美国词作者惠特洛克作词。
1992年巴塞罗那奥运会主题曲《巴塞罗那》也出自莫里科内之手,另一首奥运会会歌《永远的朋友》,则带有明显的拉丁风格。
1996年亚特兰大奥运会主题曲《登峰造极》词曲作者是伊斯特芬和沃伦。
2000年悉尼奥运会主题曲《圣火the flame》由蒂纳·阿伦那演唱。
2004年雅典奥运会主题曲《海洋Oceania》.《奥林匹克之梦》和火炬传递宣传曲作者都是马克西姆。
2008年北京奥运会主题曲《我和你》。陈其钢创作。由布莱曼和刘欢演唱。
2012年伦敦奥运会主题曲《Survival》。英国摇滚乐乐队缪斯Muse的新单曲。
2016年里约热内卢奥运会主题曲《众神降临里约》和《心灵与灵魂》
汉语直译版本
啊,古代不朽的精神,
美丽、伟大而正直的圣洁之父。
如闪电一般降临尘世以彰显自己,
大地和苍穹一起见证你的荣耀。
请照亮跑步、角力与投掷项目,
这些全力以赴的崇高竞赛。
把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者,
塑造出钢铁般的躯干。(x2)
平原、山岳和海洋与你相映生辉,
犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿。
五洲四海的人们都来膜拜这巨大的神殿,(x2)
啊!永远不朽的万国之神!(x2)
英语直译版本
The Olympic Anthem
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!
希腊语原版
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.(x2)
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,(x2)
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός.(x2)
日语演唱版本
翻译者:野上彰(1909——1967,日本作家,德岛市人)
大空と大地に 生気あふれて
不灭の栄光に 辉く
高贵と 真実と 美をば创りし
古代の御霊を 崇めよ
全ての竞技に 奋い立てよ
绿の枝の 栄冠を
目指してここに 戦う者に
鉄の如き力と 新たなる
精神とを 与えよ
野山も海原も 今こそ煌めく
真红と纯白の 神殿に
世界の国民 四方の国より
圣なる园に 集い来るは
古き昔の 永久なる 精神の
御前に 平伏す ためぞ
俄语演唱版本
(1980年莫斯科夏奥会开幕式、2014年索契冬奥会开幕式演唱)
Античности бессмертный дух, твои просят дети
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!
Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Pеки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя,
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит, тебя хранит
И, вся Земля!
俄语版本拉丁字母转写
Antichnosti bessmertnyy dukh, tvoi prosyat deti
Poskorey nastan', v nebesakh sverkni, serdtsa nam ozari!
Antichnosti prekrasnyy dukh, ty yavis' vechnoy planete
Vo slavu i vo imya vsey, vsey dobroy Zemli!
Metan'ye kamnya i bor'ba, i spory v bystrom bege,
Uznay, kto v chestnoy skhvatke luchshim i pervym stal.
Venchay yego venkom torzhestvennym, venchay yego venkom Pobedy!
Pust' budet on dostoin — geroy — vstat' na p'yedestal!
Pust' budet on dostoin vstat' na p'yedestal!
Zasverkal zemnoy prostor,
Peki i doliny, i vershiny gor.
Snova raspakhnut vsem vetram
Etot solnechnyy khram!
Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —
Ogon' plamennyy i vechnyy!
Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,
I nedarom poklonyayetsya tebe,
I nedarom berezhet tebya,
Kazhdyy narod,
Kazhdyy narod!
Tebya khranit, tebya khranit
I, vsya Zemlya!
挪威语演唱版本
(1994年利勒哈默尔冬奥会开闭幕式、2016年利勒哈默尔冬青奥会开闭幕式演唱)
Ærverdige antikkens ånd
olympiske skapar,
du som vernar desse leikane,
stig ned til oss og vis deg.
Ja, sprei ditt gylne lys ikring
vår jord og over din himmel,
og ta imot vår helsing
til ære for deg.
Lat ditt lys få fløyme rikt
ned over fjell og dalar.
Velsign dei stolte leikar,
fyll dei med kraft og sjel.
Lat laurbærkransen med dei vakre blad
få krone sigerherrens hovud.
Ja, lat den beste vinne
og kron hans kropp og sinn.
Velsign oss her i dag,
du ånd, vår store far.
I fakkelens lys på fjellets topp
reiser vi eit tempel i antikkens ånd.
Til dette tempel strøymer inn
folk frå heile vår jord,
til dette tempel som er vigd til deg,
ærverdige ånd og skapar.
:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:
for å ære deg, antikkens ånd.
Heile vår jord – heile vår jord
vil helse deg, ærverdige,
heile vår jord.
英语演唱版本
Olympian flame immortal Whose beacon lights our way Emblaze our hearts with the fires of hope On this momentous day As now we come across the world To share these Games of old Let all the flags of every land In brotherhood unfold Sing out each nation, voices strong Rise up in harmony All hail our brave Olympians With strains of victory Olympic light burn on and on O'er seas and mountains and plains Unite, inspire, bring honor To these ascending games | May valor reign victorious Along the path of golden way As tomorrow's new champions now come forth Rising to the fervent spirit of the game Let splendour pervade each noble deed Crowned with glory and fame And let fraternity and fellowship Surround the soul of every nation Oh flame, eternal in your firmament so bright Illuminate us with your everlasting light That grace and beauty and magnificence Shine like the sun Blazing above Bestow on us your honor, truth and love |
历届奥运会开闭幕式上的演唱语言版本
赛会 | 举办国家 | 演唱语言 |
1896年雅典夏奥会 | 希腊 | 希腊语 |
1960年斯阔谷冬奥会 | 美国 | 英语 |
1960年罗马夏奥会 | 意大利 | 意大利语 |
1964年因斯布鲁克冬奥会 | 奥地利 | 德语 |
1964年东京夏奥会 | 日本 | 纯音乐(开幕式)、日语(闭幕式) |
展开表格
[1] 奥林匹克圣歌 · 优酷网[引用日期2021-08-11]
Copyright 2023 fuwu029.com赣ICP备2022008914号-4