作 者:陈忠诚 编
出 版 社:中国对外翻译出版社
ISBN: 9787500106265
出版时间: 1983-12-01
版 次: 1
页 数: 195
装 帧:平装
开 本: 32开
所属分类:图书>外语学习>英语专项训练
《词语翻译丛谈》直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。
关于词语翻译,谈动词不但可译动词,亦可译成名词之类的已经不少了,这里一概不谈。本书主要从词义比较的角度来谈而尤重视其表达习惯。如果此书也有什么特点的话,那便是:多以语言实践为基础,通过分析、比较,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法;取材力求新颖,例证务必信实,内容望能生动有趣,旨在以小见大,寓理论于实例;行文不拘形式--不是板起脸向读者作报告,而是坐下来同读者谈天。至于说得对与不对,读者能有耐心看下去,是不难作出判断的。
关于对象,本书的任务是给英语教师和学生介绍实用的词语表达方式,为比较语言学家的理论研究提供素材,向翻译工作者建议符合语言习惯的译名,替双语词书编者的词语档案添砖加瓦,兼为一般读者提供信息,以丰富其文化生活。
写在前面
一、会话篇
说溜了嘴怎么办?
Long time no see是洋泾浜吗?
请再说一遍
不是会话书上的会话
二、日常篇
Breakfast未必是早饭
棒冰与刨冰
炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋
豆制品的英译
鸡汁、鸡汤和其他
沏(泡)茶的英译
Smoking English
手提火炉、手炉、脚炉和以茶杯暖手
沙发&nesofa
一身冷汗与汗衫
没有支架的自行车
安步当车
推乘客上车的人
电话会议和其他
信的种种
几个有关婚姻的词语
热门货
搭卖和其他
柜台底下与后门
黑市、白市和灰市
黄牛
三、理解篇
Never mind另有一用
Dryeyed两义
Recession,recovery和depression
Wrongdoer,gooddoer,dogooder以及
goodlooker
砖、瓦之差
Wear琐谈
Twin和double"之别
好事还是坏事?
Workers只指工人吗?
Company与Corporation
两个生父两种意义
Social sciences"就是社会科学吗?
Billion知多少
四、表达篇
鼠胆与鸡肝
借人
从手跟说起
五、成语篇
六、随想篇
Copyright 2023 fuwu029.com赣ICP备2022008914号-4